Salutare din nou din deplasare. Emil Calinescu ma numesc, blogger, student, doctorand si taietor de frunze la caini (in ce ordine vreti). Pentru prima din calitati ma puteti gasi la adresa http://emilstudentulminune.wordpress.com/ .
Sa intru acum in subiect. Nu stiu cum se simt altii, dar eu in general ma enervez repede. Ma enerveaza multi si multe. Iar prin multe inteleg atat fiinte omenesti, de sex feminin, cat si lucruri, stari sau fapte.
Pentru ca aici sunt pe domeniul cinematografiei, ma voi referi la traduceri. Nu, nu la subtitrari, pentru ca pe alea le mai inghit cumva. Ci la traducerile TITLURILOR ! Si vreau sa va dau 10 exemple, probabil vor fi mai multe :
1. Seria FOCKERS, care era compusa din Meet the Parents (tradus UN SOCRU DE COSMAR) , Meet the Fockers (doi cuscri de cosmar) si Little Fockers (O familie de cosmar). Singura mea concluzie : niste traduceri de cosmar.
2. Tot recent, filmul Ides of March a fost tradus…Ziua tradatorilor. Da, a fost vorba de tradare : traducatorul a tradat definitiv limba romana.
3. Despicable Me a fost tradus…Sunt un mic ticalos. Pai chiar ca ticalos la ce traducere facusi…
4. 2 fast 2 furios a fost tradus…Mai iute, mai furios…Probabil traducatorul a mancat un ardei ce i s-a parut mai iute.
5. American Reunion a fost tradus…Placinta americana – din nou pe felie. Ei or fi pe felie, dar traducatorii sigur nu.
6. Man on a Ledge a fost tradus … dreptate la inaltime. Asa o fi…
7. The Grey a fost tradus – The Grey – Limita supravietuirii. NU ma intrebati de ce.
8. Drive Angry 3d s-a tradus … IADUL SE DEZLANTUIE. Probabil s-a dezlantuit in creierul traducatorului, d-aia a dat-o iar in bara…
9. Next a fost tradus … Capcana viitorului. Sunt in viitor fata de acest film, dar inca n-am aflat de ce s-a tradus asa.
10. Knowing s-a tradus … numere fatale! Si cu asta gata, prea multe traduceri fatale…
Exemplele pot continua. Nu de exemple ducem lipsa, ci de logica. Si intreb : de ce e musai sa traduci titlul ? OK, nu poti traduce din engleza in romaneste cu exactitate. Inteleg si accept asta. Dar de ce e musai ? Iar uneori prostia celor care traduc e maxima. Sa luam exemplul de la numarul 7. Puteau linistiti sa pastreze titlul original, lucru partial facut. Dar trebuiau ei sa explice, ca pentru prosti. Ca sa se bage-n seama, nu d-alta.
OK, tii minte ca roman mult mai usor un titlu in romaneste. Si cica e mai simplu cel romanesc. La unele poate fi adevarat. La Next insa ce logica mai ai ? Next stie (aproape) toata lumea ce inseamna, si e oricum mult mai usor de tinut minte. Iar traducerile au legatura partiala spre deloc cu titlul original. Iar exemplul cu Fockers mi se pare elocvent.
Partea si mai enervanta este ca la Cinema , cand te duci sa ceri bilete, ti se zice numele in romaneste. Ceea ce e trist, pentru ca « familie de cosmar » mie nu-mi zicea nimic pana sa vad despre ce e vorba.
Si acum, in final, sa dau si 5 exemple de filme ne-traduse, pe care le tinem minte asa cum sunt :
2. Astro boy
3. Transformers (ca serie), care spre fericirea noastra a tuturor n-a fost tradus TRANSFORMATORII… ;
4. Alien vs Predator (seria)
5. Batman.
Pe bune, daca ne prosteam, puteam sa ne batem joc si de aceste titluri. Si acum sa vedem : va deranjeaza ca vedeti titlul Kick-ass ori « Alien vs predator » ? Va simteati mai bine sa vedeti « Extraterestri vs predatori » ? Eu zic ca nu.
Legat de traduceri, ultima chestie, vazuta demult, prin liceu : expresia « Ass-hole » fusese tradusa «tu, gaura de fund ». Ori google translate-ul e de vina, ori traducatorul(unul de pe net) se poate duce sa se impuste.
Salutari CINEFILE tuturor si multumesc inca o data proprietarei acestui blog pentru gazduire !
Vezi si...
Leave a reply Cancel
Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.
CineAmator pe Facebook
Comentarii recente
- Georgeta la Piese ale romantismului uitate in filmele de epoca (prima parte): Epoca post-edwardiana
- MihaI la Seriale cu doctori: 15+ drame cu medici care iau pulsul tragediilor
- Evelina la Ecouri din trecut: 35 de Miniserii de Epoca
- Evelina la Ecouri din trecut: 30 de Seriale de Epoca
- Elena la Filme de epoca pentru craciun
22 Comments
Shawshank Redemption = Inchisoarea ingerilor 🙂
clasica :)))
:))))
Lista e interminabila.
Sa nu mai zic de traducerea replicilor din film…
mi-ai luat-o inainte. duminica am pregatit o lista cu 20 de titluri traduse aiurea despre care o sa vorbesc la o emisiune. avem doar un titlu in comun
de curiozitate: care este acela? sunt multe exemple, eu am dat doar titlurile pe care mi le-am amintit 🙂
Guest-post – Nu mai traduceti titlurile filmelor! « CEL MAI MINUNAT BLOG!
Shame « Silence's Blog
Lunea recomand blogguri « CEL MAI MINUNAT BLOG!
Mini-intalnire blogosferica bucuresteana! « CEL MAI MINUNAT BLOG!
Lunea avem … review de blogguri ! « CEL MAI MINUNAT BLOG!
Oameni buni, ei nu traduc titlurile filmelor, ci pur si simplu le redenumesc!!
Si da, este foarte deranjant!!
Pe vremea lui Ceauşescu era moda să se schimbe titlul filmului de câte ori se redifuza, ca să credem, noi în prostia noastră, că e altul. Oricum, pe vremea aia nu ştiai ce film e până nu începea. Acum însă nu îl găseşti să citeşti despre el, dacă nu ştii titlul original. Este complicat şi să vrei să-l vezi online. Filmul pentru copiii Charlotte’s Web – este tradus Reţeaua miraculoasă. Nici Easy Virtue nu mi se pare corect tradus – Secrete din trecut – care te duce cu gândul la cartea lui Cathy Kelly sau la ceva telenovela. Sau „If Only” a devenit „Taxiul destinului”. Probabil că există multe alte asemenea filme. Sunt de acord cu propunerea să nu se mai traducă, dar mă gândesc la mama care nu ştie engleză. Deci propunerea este să se traducă cu un pic de imaginaţie şi cu o mai bună legătură cu filmul nu cu Google translator.
:)))))))))))))
Titlurile filmelor ar trebui să rămână aşa cum sunt, că mai toată lumea ştie engleză. Ar merita titlul în română scris undeva, mic (dar corect, nu adaptat după bunul plac al traducătorului), dar cel în engleză să fie primul!
perfect de acord!! articolul este facut de un bun prieten, dar am apreciat ideea. pana acum nu am constientizat cat de inutile si deranjante sunt traducerile facute unor titluri de filme….
Killing time | blogger CU GREUTATE pe un blog CU DE TOATE
Vreau să fac cunoscută şi eu o listă cu cele mai naşpa traduceri de titluri de filme din ultimul an 🙂 :
– Snitch – Capcana (mai corect era Informatorul)
– Stand Up Guys – Trei tipi duri (nici vorbă, mai degrabă tipi loiali, de încredere, etc.)
– Beautiful Creatures – Cronicile Casterilor (pe lângă faptul că nu există în română cuvântul caster, traducerea în română vine de la seria de cărţi „The Caster Chronicles”, nu de la film, mai bine era Creaturi frumoase)
– Playing for Keeps – Mereu în offside (mai degrabă „A juca pe bune”)
– Red Lights – Dincolo de întuneric (oo da, sună mai infricoşător decât Lumini roşii, pune aşa!)
– The Words – Hoţul de cuvinte (de ce tre’ să adaugi ceva în titlu care să dea de gol aproape întreaga acţiune a filmului, publicul e prost şi tre să-i dai mură-n gură ce o să se întâmple în film?)
– Upside Down – Între două lumi (traducerea eşuează în a reflecta subtilitatea titlului englez, eu aş fi mers cu „Cu susu-n jos”)
– Resident Evil: Retribution – Resident Evil: Răsplata (după mine, mai degrabă Răscumparare)
– Ghost Rider: Spirit of Vengeance – Ghost Rider: Demonul războinic (nu este vorba de nici un războinic ci de un răzbunător)
– Safe House – Casa conspirativă (îmi dă impresia că traducătorul nu ştia ce e aia un Safe house, aşa că a băgat ce a înţeles el din film, traducerea corectă ar fi Ascunzişul)
Şi sunt sigur că mai sunt exemple.
multumim pentru completatari. da, uneori traducerile sunt deranjante, mai ales ca nu au nicio legatura cu filmul sau poate risca sa divulge prea mult din subiect…. exemplele sunt mai numeroase si nici nu se vor opri din pacata
Ana Munteanu despre Begin Again - New York Melody | blogger CU GREUTATE pe un blog CU DE TOATE
Leapsa cinefila: filme parodii | blogger CU GREUTATE pe un blog CU DE TOATE
Despre titlurile din blogosfera |
1-ul pe lista mortii (1st to die) - James Patterson - citestE-MI-L